Seven for the Dwarf-lords...
The Seven according to the movie
Seven [Rings] for the Dwarf-lords in their halls of stone... The
LotR movie Dwarf-rings seem very simple (picture on the left). If they had
any runic inscriptions created by David Salo we don't know. The movie
guides don't tell about this. It is the reason we cannot determine if the
Dwarven Rings of Power
released in August by Badali Jewelry are based on the actual movie rings
or not. Anyway they seem very nice and interesting because they have few
inscriptions in Germanic Runes (fuþark)
in Old Norse.
As TheOneRing.net informs that
Badali Jewelry has just received licensing from Tolkien Enterprises to
release the 7 Dwarven Rings of Power™ from
Tolkien's book series The Lord of The Rings.
The Seven according to Badali Jewelry
These are massive rings
weighing about 24 grams in sterling silver, and set with 7 different round
faceted gemstones. The rings are engraved with red runes of the ancient
inside and out:
The Runes on the top of the ring read:
aksi og hamar aldrei brut
and top line reads:
af gul og dyrgripur
bustadur undir fjalshid
The magic runic spell engraved
on the rings roughly translates into English "Ax that never dulls, hammer
that never breaks. Halls under the mountains filled with gold and
treasure". A spell to melt the heart of the gruffest dwarf! Each ring is
hand crafted one at a time. These are truly awesome works of art! You can
check them out at
Orcs at a rugby stadium!
stadium in Wellington
TheOneRing.net on August 16, 2003
after the NPC rugby game at Westpac Trust Stadium in Wellington, NZ, the
LotR sound crew made some recordings of the crowd chanting Orkish
war-cries. The crowd chanted three words: Grond, Katmuda and
Gurut. Grond is Sindarin name of the
battering ram used to destroy Minas Tirith's Great Gate during the Battle
of the Pelennor Fields. The words *katmuda
and *gurut come probably from David Salo's version of Black Speech
used in the movie. The word *gurut means probably 'to die'. The
meaning of *katmuda is unclear.
Here you can download the sound
file with chanting Katmuda!.
Correction of the dialogs and lyrics
Thanks to David Salo's help I
could correct and complete some phrases and dialogs
from FotR and TTT. Check especially the
meaning of one of the Black Speech
lyrics and the right form of the dialog
between Galadriel and Aragorn.
New effort in deciphering "O Queen
Beyond the Western Seas"
has deciphered the most probable form of the final line of the Sindarin
version of O Queen Beyond the
Westen Seas which can be heard in the FotR soundtrack. We still wait for
the final revelation of the actual form of this translation by David Salo, but
the result of our research is quite satisfying, isn't it? See
New Black Speech texts from the FotR
There is one thing concerning
The Treason of Isengard lyrics I want to explain. The earlier suggestion
that this Black Speech text is fragmentary inspired by another neo-Black
Speech reconstruction by another linguist, Julian Bradfield, is completely
false. The lyrics in question were
translated by David Salo, into a form of "Black Speech"
of his own invention, solely for The
Lord of the Rings movies, based on original texts
by J.R.R. Tolkien and Philippa Boyens. Mr. Bradfield's
creation played absolutely no role in
Salo's translation whatsoever. You may compare
the texts yourself to assure yourself of the fact.
The following are the lyrics
created by David Salo. Julian Bradfield's text can be found in
Quettar #16, October 1982, pp.6-7.
Another news is that our friend from Israel has
discovered a new Black Speech phrase used in the FotR movie.
wrote in his message: it came
to my attention that in the Amon Hen scene, when the
Nazgul lord approaches Frodo and Frodo takes out the ring, the Nazgul lord,
upon seeing it, exclaims "Ashi!" I analyze it, obviously, as "the one" with -i
being a definite article. Thanks to
Jonathan we could add this Black Speech saying from the first LotR movie to
our list. It can be seen here.
Meaning of "The Revelation of the
Ringwraiths" finally revealed!
Thanks to our friend, Luinil,
we finally know the right meaning of
The Revelation of the
Ringwraiths, a lyric in the movie version of the Black Speech written by
David Salo. The details can be seen
"Breath of Life" and "Evenstar" lyrics
Musicnotes.com sells sheet music from The Two Towers! Among the
songs you can find the long awaited "Breath of Life", "Evenstar" and "Isengard
Unleashed". Thanks to Cara and Jaime Ondrusek who bought the sheet music
we can analyze whole lyrics. It can be found
Great thanks to David Salo, Jaime Ondrusek and Cara for their indispensable support.
If some of you have bought
sheet music, I ask you for the help - send me please the rest of the lyric texts!
The Two Towers: linguistic review
Updated on January 4, 2003]
18, 2002 in the cinemas all
over the world (save some countries like Poland, Czech Republic, etc.)
we can watch the second part of
The Lord of the Rings movie trylogy: The Two Towers.
Few months ago we already started to analyze its linguistic contents devised by
dialog between Arwen and Elrond and TTT
But there are much more dialogs,
most of them in Sindarin.
On Christmas-time I received the complete text of
Sindarin dialogs from a person who is in possession of the full TTT
script. Now you can see them and their analysis
here (Sindarin) and
here (Old English). You can also
printable version of the TTT dialogs in big font for easy reading
in the cinema.
I would like to thank our friends
for their great help in finding and analysing the phrases from TTT:
Alex Morgan, Silvariel,
Lisa Williams, Louise Bingham,
Lance R. Casey, Aileen Lugrekh
and Emily Richter
soundtrack: Sindarin and Old English lyrics
Updated on January 4, 2003]
10, 2002 was the official release date of Howard Shore's score for The
Two Towers. There are three
versions of the soundtrack: Standard
Jewel Case Edition, Limited
Edition and Internet Limited
Edition. The first edition has only three lyrics in its
booklet: The Ents (Sindarin), Gollum's
Song (English) and The
Missing (Old English). Two of them have been analyzed in our Soundtrack
Limited Edition package contains
"lyrics and poems": we hope it covers the rest of the lyrics
sung in Quenya, Sindarin, Adûnaic and Old
English which can be heard in TTT score.
Karyn Traphagen sent to
G-i-P few poems and lyrics found on the
Limited Edition website. They can be found
here. I also received a
necessary help from Iris, who has found fragments of the lyrics in the
If you are in possession of other lyrics
and poems from TTT soundtrack send
them to Gwaith-i-Phethdain! They will be analyzed here in detail. Your
help is wanted!
of movie Dwarvish revealed!
Salo in Elfling message
from November 30, 2002 presented background and meaning of the Moria
inscriptions prepared by himself for the LotR trilogy: "In
May of 1999, I was asked to provide some translations and renditions
into a mode of Angerthas for the runic lettering that would
appear on the walls of Moria. I worked with John Howe and Grant Major
on this; Grant wrote the texts he wanted rendered into Khuzdul (to be
accurate: part Khuzdul, and part my own inventions), and I faxed back
transcriptions into cirth. It was a few days' work, and then of
course the inscriptions had to be turned into actual artifacts that
would give the flavor of the Dwarvish civilization in Moria."
Salo's Khuzdul phrases and inscriptions can be seen here.
David writes in his Elfling message: "I should add that my construction
of neo-Khuzdul (or pseudo-Khuzdul, if you prefer) changed over time, and that
the constructions I used in the soundtrack differed in some particulars; in
particular, I elaborated the verbal system a good deal more and in some
different ways than the examples above suggest."
all hope David Salo will describe his neo-Khuzdul one day on our
Inane comments written on the walls of Moria: true of false?
[December 1, 2002]
Listening the commentary sound-track
from the design crew on the extended edition of FotR DVD we can hear
unusual history about the inane runic inscriptions on the walls of
Moria (Disc II, scene 35 "Balin's Tomb"), just after the entrance of
the Fellowship into the Chamber of Mazarbul:
GRANT MAJOR: There's quite a interesting
story attached to all the lettering on the walls here, because we,
well, I personally, actually, wrote the text which was translated into
Dwarvish and then applied onto the walls, and so I was very careful
with the place names and the people's names and what have you, and of
course there is a limited amount of information that I could glean
from the books in terms of the histories here, whatever; I did write
down all the history part of it myself, and as fate would have it,
there was a Tolkien language scholar who was invited onto set; and he
happened to visit this particular Balin's tomb set one day off-shoot,
and he reported to the producer that there was all sorts of inane
comments written on the walls, like, - I can't remember the exact
quote he used, but something like "Joe was here" and various other
Finally the crew didn't find any such an
inane inscription and it seems that the "Tolkien language scholar"
(whoever he was) had a false impression about the runic inscriptions
in the movie, but... I have found this strange inscription in
Appendices to extended DVD edition (Disc IV, Big-atures):
The inscription reads: ... and gohn
made. It is English and it should be understood as '[a name]
and John made'. Such an inscription couldn't be made by the Dwarves of
Khazad-dûm. Its author is a John who probably worked in the
decorations team. Maybe the mentioned above "Tolkien language scholar"
saw an inscription like this?
It is clear (especially in light of the
report above) that David Salo (who is the
author of the Moria inscriptions in Khuzdul) is not responsible for
such silly texts on Moria pillars.
Elvish from Extended DVD FOTR analyzed
[November 15, 2002]
On November 12 the new DVD Extended FotR
edition was released. As we wrote two weeks ago,
it contains a lot of new linguistic features. Now you can find all the
dialogs from the extended edition analyzed or partially analyzed
new Sindarin dialogs are:
hene... or Elrond Near Gilraen's Grave.
or Lórien Dialog III
meleth dîn... or Galadriel's Farewell
In preparation is a special analysis of
the new Elvish songs occurring in the extended edition as well as a
review of the calligraphy fragments found in the movie. Your help will
be appreciated! R.D.
UPDATE! Thanks to
message on ELFLING I could add to our list the Sindarin text of
the song sang by Viggo Mortensen (Aragorn). Today I present two new
Sindarin texts of songs from DVD Extended FotR:
letters! New writing system in the TTT?
Tolkien Online presented a report
from the TTT exhibit in Toronto, Canada. Its author, Elbren
wrote there that he had been able to see very interesting Easterling
wrote: I really don't know if we'll notice the detail of this armor
in the movie, but almost every piece of armor has some sort of
script on it that looks like a cross between Arabic and
this is true we can expect a new kind of movie language team activity:
devising quite new system of writing for the movie! I hope we will soon
language and script is not described in J.R.R. Tolkien's writings. It
seems WETA and Peter Jackson wanted Easterling linguistic devices to
make their weapon more realistic. Maybe Bill Welden or David Salo could
say something more about this?
In Brian Sibley's album The Lord of the Rings - The Making of the Movie
Trilogy I have found an inscription which seems to be in the script
mentioned above. I think it is the first published inscription in Easterling
script devised especially for The Two Towers and The Return of the
King films. Here it is:
really looks like "a cross between Arabic and Elvish lettering". We
can only guess what it means in the intention of its creators.
the tomb of Aragorn's mother
1, 2002 - All Saints' Day]
"Lothenon" Dombach from Germany sent us this very
interesting photo from the extended DVD version of
FotR (see here).
seems to be the tombstone of Gilraen, Aragorn's mother, visited by her
son (a theme very actual today, on All Saints' Day) and this is what
Florian could decipher:
i estel edain
is quite obvious that this Sindarin text comes from the well known linnod
from Appendix A in The Return of the King: Onen i-Estel Edain,
ú-chebin estel anim 'I gave Hope to the Dúnedain, I have kept no
hope for myself.' These were the last words Aragorn heard from his
is remarkable that the diphthongs are written full with carriers and the
variable S-Tengwa is used as Christopher Tolkien often did (a in
detailed analysis see here.
Extended DVD Linguistic Review
few weeks all of us will be able to see the DVD extended FotR version with
special Peter Jackson's cut. Here
you can read leo's review of
this 4-disc-set. Spoilers!
linguists and lovers of the movie Elvish may find it interesting that
the DVD version will contain many David Salo's phrases in the languages
of J.R.R. Tolkien, which were not included in the theatrical version of
the extended film Frodo and Sam meet Elves passing from Middle-earth to
Gray Havens. Elves sing in Elvish! As
the Hobbits and Aragorn rest after passing the Midgewater Marshes, Frodo
overhears Strider sadly singing a song in Elvish (in Sindarin?)
When asked whom he was singing about, the Ranger responds that it was
the Lay of Leithian. During
the Council of Elrond, Gandalf utters the Ring Verse in Black
Speech (see here) The Rivendel-sequence
ends with Elrond giving his blessing over
the Fellowship. He probably uses the Quenya phrase analyzed
will hear Sindarin in the scene with Aragorn and Elrond near
Aragorn's mother grave.
Also we will see extended scenes in which Haldir
and Aragorn discuss in Sindarin in Lórien; they can be found
In the same scene Gimli curses at Haldir in Khuzdul (this curse can
be found here). During
the farewell scene in Lórien there is more time for Aragorn's goodbye to
Galadriel and some more Elvish lines are being spoken. This can be
a new, earlier not revealed dialog in Quenya or Sindarin.
soon as the extended version will be available, you can expect Gwaith-i-Phethdain:
Movie will publish the detailed analysis of all the linguistic
features found there!
Extended DVD Menu Inscriptions
has just posted a link to an article
on ign.com which shows images from the menus on the Fellowship of
the Ring extended edition DVD. On a couple of these images, there
are inscriptions in the Certar running along the top of the page
(the menus are designed to look like a book), and in the Tengwar
along the bottom of the page, in imitation of the Lord of the Rings
image, which shows a tilted title page, the runes along the top are
meant to say There and Back Again - a Hobbit's Tale, while the
letters along the bottom read Eleventy-one years is far too short a
time to live among such excelleng and admirable hobbits. I don't know
half -- and there they stops. In the sixteenth
image, showing a similar title page which is now straight, the runes
along the top are the same, but the writing along the bottom now reads Nine
Companions to match the Nine Ringwraiths. So be it - Elrond regards them
- You shall be the Fellowship of the Ring!. Most
exciting of all - in my opinion - is the fourteenth
image showing a book with a loose leaf resting on its left page;
this is almost a facsimile copy of the calligraphy Tolkien himself did
for The Road Goes Ever On - that's right, it is Namárië,
in the original Quenya! There are a few other bits of tengwar writing
scattered around, but they seem to be fragmentary, and are small and not
clear, so I didn't attempt to decipher them.
title page inscriptions, while beautifully lettered, are not very well
executed technically, or rather linguistically. The runes are encumbered
by maintaining the silent final 'e' from English orthography, using
certa 55 (in full, no less) which Tolkien consistently used for schwa,
and there is no attempt at a phonetic spelling such as Tolkien used on
the title page of the book. Even the word "back" is spelled
with a double-k (certa 18).
tengwar inscriptions are even worse: the choice of letters is remarkably
inconsistent (vide the use of both tengwar 14 and 22 for 'v',
and 22 (again) and 36 for 'w'), and once again there seems to be little
effort at phonetic spelling, but rather a simple substitution for Latin
characters. They incorrectly use no. 3 for 'c' in companions,
and no. 12 for 'ch' in match (though it should be as in Bach).
The inconsistencies also include spelling nine with 17, dot
above, 17 dot below (for the silent 'e'), but time by 1, dot
above, 18 (without the dot below). But the dot below is retained in live.
For 'h' they use no. 33 (correctly), or 15 (incorrectly -- it should be
'zh' as in azure), but they make 33 do double work for 'x'.
a little disappointed. I would have thought that since New Line put
so much effort into the visual appearance of the DVD menus, they could
have paid a little more attention to using the Elvish scripts in a more
details of the weapon inscriptions
to our movie informer we can show you new
details and new contents of the sword, knife and spear inscriptions
from the movie trilogy. All photos and information come from The
Official Movie Magazine.
most interesting item is the Dwarvish spear inscription
from the weapon of the Cave Troll in the battle of Durin's Tomb!
Speech and Rohirric in TTT
October 2002 they will publish Jude Fisher's The
Two Towers - Visual Companion. A fully illustrated visual guide to
the second in the Lord of the Rings movie trilogy, taking the reader on
a journey into the world of Peter Jackson's epic.
book will contain two phrases in the languages of J.R.R. Tolkien's
Middle-earth: one in Black Speech
and one in Rohirric (which in fact
is Anglo-Saxon). Gwaith-i-Phathdain has analyzed these linguistic items
from the upcoming movie. See here.
Art of The Fellowship of the Ring
book entitled The Lord of the Rings: The Art of The Fellowship of the
Ring (by Gary Russel; HarperCollins, 2002, HB, 192 pp., 25 GBP or 35
USD) provides us with few interesting linguistic informations.
can find there projects of Aragorn's sword Narsil with simplified Elvish
inscription (see here), we
may also see there the sketch of Aragorn's Hunting Knife with tengwar
letters (see here) and the
traces of tengwar from Legolas' quiver being a gift from Galadriel (it
is worth of further research)
would be wonderful if New Line Cinema published a book devoted to the
languages of Middle-earth used in the movie. Maybe it isn't too bad
idea, Dear Publishers!