|
The Fellowship of the Ring
1. The Prophecy: version one - CD booklet Q. 2. The Prophecy: version two - Warner Bros. sheet music Q. 3. The Treason of Isengard: The Ring Poem B.S. 4. The Black Rider: The Revelation of the Ringwraiths A. 5. Flight to the Ford: Song to Tinúviel - Arwen's Theme S. 6. Many Meetings: A Elbereth Gilthoniel S. 7. The Council of Elrond: Aníron or Theme For Aragorn And Arwen S. 8. A Journey in the Dark: Durin's Song or Dwarves' Song I Kh. 9. The Bridge of Khazad-dûm: The Demon Comes or Dwarves' Song II Kh. 10. Lothlórien: Lament For Gandalf I - CD booklet S. 11. Lothlórien: Lament For Gandalf II - Warner Bros. sheet music S. 12. The Great River: Namárie Q. 13. Amon Hen: Departure of Boromir S. Q. 14. Amon Hen: The Seduction of the Ring Q. 15. May It Be Q.
16.
O Queen Beyond the Western Seas - FotR DVD
Extended Edition S.
17.
Song to Tinúviel -
FotR DVD Extended Edition
S.
|
||
| ∙ Quenya ∙ | ||
|
Version published in the CD booklet. Lyrics by Philippa Boyens, music by Howard Shore, translated into Quenya by David Salo. This version differs from that one heard on the CD.). This version differs from that one heard on the CD.
Chorus in Quenya
Yénillor morne tulinte i quettar Tercáno Nuruva.
Hlasta! Quetis Ilfirimain
'Out of the Black Years come the words [the] Herald of Death.
Listen! It speaks to those who were not born to die...'
yénillor n. Ablative 'out of the (long) years'; cf. Q yén 'Elvish 'long year' of 144 solar years, 52,596 days'. morne adj. pl. 'dark; black'; cf. sg. morna 'dark; black' (LR 373). tulinte v. aorist 'they come'; tule 'come' + -nte 'they'; cf. tulin 'I come' (LR 395). i quettar n. pl. 'the words'; cf. sg. quetta 'word' (S 436). tercáno n. 'herald'; cf. tercáno 'herald' (PM:362). nuruva n. Adjectival 'of death'; cf. nuru 'death' (LR 377). hlasta v. imperative 'listen'; *hlasta- < CE slas-ta-, S-LAS- 'ear; hear'; cf. Sindarin lhaw 'ears'. quetis v. aorist 'it speaks'; cf. quete 'say; speak' (S 436). [In the lyrics it reads erroneously quetes] Ilfirimain n. pl. Dative 'to Immortals; to those who are not born to die'; it can be derived from il-firima-in 'im-mortal-to (pl.); cf. ilfirin 'LR 381' and fírimoin 'for Men' (LR 72). [In the lyrics it reads erroneously Hfirimain]
|
||
| ∙ Quenya ∙ | ||
|
Version published in the Warner Brothers sheet music. As above the text is based on the poem Malbeth the Seer's Words by J.R.R. Tolkien (in The Return of the King). Adaptation and lyrics by Philippa Boyens, music by Howard Shore, translated into Quenya by David Salo.
Chorus in Quenya
Hlasta! Corma
turien te It
speaks to those who were not born to die:
[The]
Herald of Death [One] Ring to rule them [all], [One] Ring'
hlasta v. imperative 'listen'; *hlasta- < CE slas-ta-, S-LAS- 'ear; hear'; cf. Sindarin lhaw 'ears'. quetis v. aorist 'it speaks'; cf. quete 'say; speak' (S 436). [In the lyrics it reads erroneously quetes] Ilfirimain n. pl. Dative 'to Immortals; to those who are not born to die'; it can be derived from il-firima-in 'im-mortal-to (pl.); cf. ilfirin 'LR 381' and fírimoin 'for Men' (LR 72). [In the lyrics it reads erroneously Hfirimain] corma n. 'ring; here: One Ring'. turien v. gerund Dat. 'for ruling'; cf. tur- 'wield, control, govern', gerund *turie. te pron. 'them'. tuvien v. gerund Dat. 'for finding'; cf. *tuv- 'find', gerund *tuvie; cf. utúvienyes 'I have found it'. tultien v. gerund Dat. 'for sending for; for bringing'; cf. tulta- 'send for, fetch, summon', gerund *tultie. huinesse n. Locative 'in [the] darkness'; cf. huine 'deep shadow, gloom, darkness' + -sse Locative suffix. nutien v. gerund Dat. 'for binding'; cf. nut- 'tie', gerund *nutien. tercáno n. 'herald'; cf. tercáno 'herald' (PM:362). nuruva n. 'of death'; cf. nuru 'death' (LR 377).
|
||
| ∙ Black Speech ∙ | ||
|
3. The Treason of Isengard: The Ring Poem Featured in The Treason of Isengard. Lyrics by J.R.R. Tolkien and Philippa Boyens, translated into Black Speech by David Salo. Tolkien's text is bracketed below.
Chorus in Black Speech :
Shre nazg golugranu kilmi-nudu Ombi kuzddurbagu gundum-ishi Nugu gurunkilu bard gurutu Ash Burz-Durbagu burzum-ishi [3:10-3:16] Daghburz-ishi makha gulshu darulu. [2:55-3:09] [3:17, 3.21-3:29] [Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul] Daghburz-ishi makha gulshu darulu.
Gû kîbum kelkum-ishi, burzum-ishi. Akha - gûm-ishi ashi gurum. 'Three rings for-Elven-kings under-sky Seven for-dwarf-lords in-halls Nine for-mortals doomed to-die One for-Dark-Lord in-darkness in-Mordor where shadows lie. [One Ring to-rule-them-all, One Ring to-find-them, One Ring to-bring-them-all and in-the-Darkness bind-them] in-Mordor where shadows lie.'
'There-is-no life in-the-cold, in-the-dark. Here - in-the-void only death. I-smell your-blood. I-shall-devour-it, eat-it-all - eat-all the-world.'
shre num. ‘three’. nazg n. ‘ring’; evidently from Black Speech and taken from Valarin naškad, ‘ring?’. nolug n. ‘Elf’; more specifically, this is an Orkish term for ‘Noldo’. ran n. ‘king’; term may come from Elvish stem ÁR-AN, as in Sindarin aran, ‘king’. -u prep. ‘for, to’; from the Orkish phrase Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búbhoshum skai, one translation given being, ‘Uglúk, to the dungfilth, sha, the cesspool, the great Saruman-fool, skai’. kilmi n. ‘sky’. -nudu prep. ‘under’; probably related to the Elvish stem NU. ombi num. ‘seven’. khuzd n. ‘Dwarf’; no doubt from Khuzdûl khuzd, ‘dwarf’. durbagu n. ‘ruler’; incorporating Black Speech durb-, ‘to rule’. gun n. ‘stone’; may come from Elvish stem GOND. dum n. ‘hall’; may be from Khuzdûl Khazad-dûm, ‘Dwarves-hall(s)’. -ishi prep. ‘in’; from Black Speech burzum-ishi, ‘in [the] darkness’. nugu num. ‘nine’. gurunkil n. ‘mortals’; seems to incorporate Elvish stem ÑGUR1. bard v. past ‘doomed’; probably from Elvish stem MBÁRAT. gurutu v. inf. ‘to die’; may relate to Elvish stem ÑGUR1, could this also incorporate the ending –u, ‘for, to’? ash num. ‘one’; from Black Speech ash nazg, ‘one ring’. burz adj. ‘dark’; from Black Speech burzum, ‘darkness’. burzum n. ‘darkness’; Black Speech term. dagh n. ‘land’. makha pron. ‘where’; cf. below: akha. gulshu n. ‘shadows’. darulu v. aorist ‘lie’. gû adj. ‘no’; may be from the Elvish stem UGU. kîbum n. ‘life’. kelkum n. ‘coldness’; may be from Elvish stem KHEL-EK and Black Speech –um, ‘-ness’. akha pron. ‘here’; related to makha above. gûm n. ‘the Void’; incorporates Elvish stem KUM. ashi adj. ‘only’; incorporating Black Speech ash, ‘one’, and a definite article –i? gurum n. ‘death’; may be related to Elvish stem ÑGUR1. nubin v. aorist ‘I smell’; with ending –in, ‘I’. sherkuk n. ‘your blood’; may incorporate Elvish stem SEREK and ending –uk, ‘your’. rakhizin v. future ‘I will devour’; with ending –izin, ‘I will’. ash pron. ‘it’; using ash, ‘one’, as a noun?
matizin
v.
future
‘I
will eat’; from Elvish stem MAT and ending –izin, ‘I will’. Umbrûk n. ‘all the world’; from Elvish stem A-MBAR and ending –ûk, ‘all’.
|
||
| ∙ Adûnaic ∙ | ||
|
4. The Black Rider: The Revelation of the Ringwraiths Featured in The Black Rider, At the Sign of the Prancing Pony, A Knife in the Dark. Lyrics by Philippa Boyens, translated into Adûnaic by David Salo. Acknowledgments to Tarlancwen Luinil Derencar, Amanibhavam, Sshiskom and Petri Tikka for their help in finding the reasonable explanation of this fragment.
Chorus in Adûnaic:
Nêbâbîtham Magânanê
'We deny our maker. We cling to the darkness. We grasp for ourselves power and glory. Now we come, the Nine, Lords of Eternal Life.'
nêbâbîtham v. pres. 'we deny'. This verbal form consists of: nê-bâbîtha-m 'we-deny-pl. marker'. The pronominal prefix *nê- 'we' is found in nênu 'on us' (SD 312). The verb *bâbîtha means 'deny, refuse'. It is probably derived from bâ 'negative particle' + bîtha 'said' < BITH (cf. unakkha 'he came' < NAKH; past tense is probably constructed by adding -a to the verb-stem). Compare Adûnaic *bâbîtha 'refuse' with Quenya váquet- 'refuse, say no'. The suffix -m is a verbal plural marker. Magânanê n. 'our Creator'. The form *magân 'wright; maker; *creator' is found in Ar-Balkumagân 'King Ship-wright'. The suffix -(a)nê is probably the possessive form 'our' (see above *nê- 'we'). Is Magânanê 'our Creator' Eru Ilúvatar whom the Ringwraiths refused to serve? nêtabdam v. pres. 'we cling'. For *nê- 'we' see above. The verbal form tabda 'touch' is found in kitabdahê 'touch me' (SD 250). The suffix -m is a verbal plural marker. dâurad n. 'to [the] darkness'. Noun dâur 'gloom' is found in SD 424. The suffix -ad, -ada 'to, towards' is found in SD 429. nêpâm v. pres. 'we grasp'. This verb is probably derived from the stem PA3 > pâ 'hand' (SD 416, 426). nêd pron. 'for ourselves, lit. to us'. Cf. nê and -ad above. abârat n. 'power and.... Cf. abâr 'strength, endurance, fidelity' (SD 431). The suffix -at is a dual marker (SD 428, 429, 430), but it is probably here a reconstructed conjuctive suffix. aglar v. 'glory'. A loan-word from Sindarin aglar. îdô adv. 'now' (SD 247, 312). Nidir n. '[the] Nine'. Its etymology is unclear. nênâkham v. pres. 'we come, we approach'; Cf. unakkha 'he came', form of NAKH (SD 247, 312). Bârî n. 'the Lords' (SD 438). 'n Katharâd n. 'Eternal Life'. The etymology is unclear.
Note:
According to Danijel Legin's analysis this lyric is sung in the following songs:
THE SHADOW OF THE PAST
Bârî 'n îdô Nidir nêd aglar
|
||
|
∙ Sindarin ∙ |
||
|
Words by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo. Found also in the FotR DVD Extended Edition Appendices under "Music". Here is full lyric.
Sindarin
Tinúviel elvanui [0.00-0.20] Elleth alfirin [0.21-0.40]
'Tinúviel [the] elven-fair, Immortal maiden'
Tinúviel n. 'nightingale, daughter of twilight' (name that Beren gave to Lúthien). elvanui adj., n. 'elven-fair'; el- 'Elvish' + *vanui, lenited form of *banui 'fair, beautiful' (cf. BAN- in LR 351). elleth n. fem. 'elf-maid' (WJ 363-4). alfirin adj. 'immortal' (Letters 402).
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
6. A Elbereth Gilthoniel: featured in Many Meetings. Lyrics by J.R.R. Tolkien, music by Howard Shore, performed by the choir.
Chorus in Sindarin
A Elbereth Gilthoniel,
Sindarin text:
'O Elbereth Star-kindler, (white) glittering slants-down sparkling-like-jewels from firmament glory [of] the star-host, to-remote-distance after-having-gazed from tree-tangled middle-lands, on-this-side [of] ocean, here [on this side of] the Great Ocean, Fanuilos, to thee I will chant on-this-side [of] ocean, here [on this side of] the Great Ocean!'
Detailed analysis can be found in Tolkien's books and in Ardalambion.
|
||
| ∙ Sindarin ∙ | ||
|
7. Aníron: Theme for Aragorn and Arwen. Featured in The Council Of Elrond. Lyrics by Roma Ryan, composed and performed by Enya, translated into Sindarin by Roma Ryan (and David Salo?). See Elfling message no 16933.
Solo [by Enya] in Sindarin
Ely siriar, êl síla. Ai! Aníron Undómiel.
Tiro! Êl eria e môr. I 'lîr en êl luitha 'úren. Ai! Aníron...
'From darkness I understand the night: dreams flow, a star shines. Ah! I desire Evenstar.
Look! A star rises out of the darkness. The song of the star enchants my heart. Ah! I desire...'
o prep. 'from, of' (LR 360, WJ 366, etc). môr n. 'darkness' (LR 373, Letters 382). henion v. 'I understand'; cf. *henia- 'to understand' (LR 363) + -on '1st sg: I, me'. i art. 'the' (LR 361, Letters 308). dhû n. 'the night'; lenited form of dû 'nightfall, late evening, night' (LR 354). ely n. 'dreams'; from Old Sindarin *olohi, Common Eldarin *olosi (cf. Quenya olori); cf. ôl, pl. elei ('mature' Sindarin *ely) 'dream' (LR 370, 379). siriar v. '[they] flow'; cf. *siria- 'to flow' (LR 385). êl n. 'star (archaic, used in verses)' (WJ 363, MR 373, RGEO 73). síla v. '[it] shines white' (LB 354). ai interj. 'ah' (LotR I: XII). aníron v. 'I desire'; cf. aníra- 'to desire' (SD 129-31) + -on '1st sg: I, me'. Undómiel Quenya name 'Evenstar, Star of the Evening'; Q undómë 'star-opening' + el 'star'. tiro v. 'look!'; cf. tir- 'watch, gaze, look at' (LotR IV:X, RGEO 72). eria v. '[it] rises'; cf. *eria- 'to rise' (LR 379). e prep. 'forth, out'; cf. ed 'forth, out' (LR 356). 'lîr
n. 'the
song'; lenited form of glîr
'song, poem, lay' (LR 359).
|
||
| ∙ Khuzdûl ∙ | ||
|
8. Durin's Song: featured in A Journey in the Dark Featured in A Journey in the Dark. Lyrics by Philippa Boyens, translated into Neo-Khuzdûl by David Salo.
Choir in Khuzdûl
Ugmal sulu addad ku ba Abad ku ganaga Tur ganad Abanul Durin Ku bin Amrad Ku ba kana a na aznan Un du abad Ku gan aga aznan.
The original poem by Ph. Boyens is:
'Durin who is Deathless Eldest of all Fathers Who awoke To darkness Beneath the mountain Who walked alone Through halls of stone Durin who is Deathless Lord of Khazad-dum Who cleaved The Dark And broke The silence This is your light! This is your word! This is your glory! The Dwarrowdelf of Khazad-dum!'
The choir score reads:
Durin Ku Binamrad Durin Ku Binamrad Ug-mal Sul-lu Ad-dad Ku Ba Ab-ad Ku Gan-ag-a Tur Gan-ad A-ban-ul Durin Ku Bin Am-rad Ku Ba Ka-na A Na Az-nan Un Du Ab-ad Un Du Ab-ad Ku Gan Ah-ga Az-na-n
|
||
| ∙ Khuzdûl ∙ | ||
|
9. The Demon Comes: The Dwarves' Song II Featured in The Bridge of Khazad-dûm. Lyrics by Roma Ryan, translated into Sindarin by and David Salo. First published in the Muse magazine
Choir in Khuzdûl
Arrâs talbabi fillumâ! Ugrûd tashniki kurdumâ! Lu! Lu! Lu! Urkhas tanakhi!
'Fire in the deep! Flames lick our skin! Fear rips our heart! No! No! No! The demon comes!'
From David Salo's commentary:
Some of the things you can see here are the construction of verbs with the prefix ta- (for third person): talbabi 'lick', tashniki 'rips', tanakhi 'comes'; the suffix -mâ for 'our': fillumâ 'our skin', kurdumâ 'our heart'. We have some related words, like urus 'fire', arrâs 'flame'; and some words that should look familiar, e.g. buzra 'deep' (cf. bizar 'valley, deep place' in Azanul-bizar), and urkhas 'demon, balrog', related to rukhs 'orc' much as Quenya rauco 'demon' is related to urco 'orc'. So there is real linguistic structure there, and an homage to Tolkien's languages; but very little of it is genuine Tolkien.
|
||
| ∙ Quenya ∙ Sindarin ∙ | ||
|
10. Lament for Gandalf: featured in Lothlórien. Version published in the CD booklet. Lyrics by Philippa Boyens, music by Howard Shore, translated into Sindarin by David Salo, performed by Elizabeth Fraser. This lyrics is different from the one performed on the CD. The whole text of the original English poem by Ph. Boyens was shown in the FotR DVD Extended Edition. It can be seen fully reconstructed here.
Verse 1 Quenya
A Olórin i yáresse Mentaner i Númeherui Tírien i Rómenóri, Maiaron i oiosaila Manan elye etevanne Nórie i malanelye?
Verse 2 and 3 Sindarin
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! Ú-reniathach i amar galen I reniad lín ne môr, nuithannen
In gwidh ristennin, i fae narchannen I Lach Anor ed ardhon gwannen Calad veleg, ethuiannen.
Quenya text:
'Olórin whom long ago sent the Lords of the West to guard the Lands of the East, ever-wise of the Maiar what drove you to leave [lit. 'why you left'] land which you loved?'
Sindarin text:
'Mithrandir, Mithrandir, O Pilgrim Grey No more you will wander the world green Your journey in darkness stopped
The bonds cut, the spirit broken The Flame of Anor has left this World Great light has gone out.'
Quenya
A Olórin n. Vocative 'O Olórin'. i relative pron. 'who; whom'. yáresse adv. 'once upon the time'. mentaner v. pret. '[they] sent'; cf. menta- 'send, cause to go' (VT41:6). i Númeherui n. pl. 'the Lords-of-the-West'. tírien gerund Dative 'to guarding'; cf. tir- 'watch, watch over, guard, heed'. i Rómenóri n. pl. 'the East-lands'. Maiaron n. pl. Gen. 'of [the] Maiar'. i oiosaila adj. 'ever-wise'. manan pron. 'why'. elye pron. 'you'. etevanne v. pret. '[it] left'; cf. et-, ete- 'forth, out' and vanne 'went', pret. of vanya- 'go, depart, disappear. nórie n. 'country'. i relative pron. 'who; whom'. malanelye v. pret. 'you loved'; cf. mel- 'love', pret. melane + -lye 'you'.
Sindarin
Mithrandir name 'Grey Pilgrim'; cf. mith '(pale) grey' + *randir 'wanderer, pilgrim' (see below). a interj. 'O!' (Letters 308). randir n. 'wanderer, pilgrim'; cf. Noldorin rhandir (LR 383). vithren adj. 'grey'; lenited form of mithren (UT 436). ú-reniathach v. 'you will not stray'; ú- negative prefix + renia- 'to stray' (LR 384) + -tha future tense marker + *-ch '2nd sg: you'. i art. 'the' (LR 361, Letters 308). amar n. 'the world' (LR 372). galen adj. 'green'; lenited form of calen (LR 362, S 429, Letters 282). reniad n. 'the journey'; < renia- (see above) + -ad gerundial suffix. lín pron. 'your'; enclitic form of *lîn; cf. le 'to thee' (LotR II:I) and nín 'my' (UT 40). ne prep. 'in; of'; reduced form of ned (SD 129-31). môr n. (mór) 'darkness' (LR 373, Letters 382). nuithannen pp. 'stopped'; cf. nuitha- 'to prevent from coming to completion, etc.' (WJ 413) + pp. marker. in gwidh n. pl. 'the bonds'; cf. in 'the (pl.)' + *gwidh (pl. of gwedh 'bond'; LR 397). ristennin pp. pl. 'cut'; cf. *ristannen, pl. *ristennin < *rista- 'to cut' (LR 384) + pp. marker. fae n. 'spirit'; cf. Sindarin form of Fëanor: Faenor (PM 343). narchannen pp. '*broken, rent'; cf. *narcha- 'to rend' (LR 374) + pp. marker. lach n. '(leaping) flame' (S 433). Anor n. 'Sun' (LR 348). ed prep. 'forth, out'; cf. ed- 'forth, out' (LR 356). ardhon n. 'world' (PM 348). gwannen pp. 'left'; cf. gwanna- 'leave' (LR 397) + pp. marker. calad n. (calad) 'light (LR 362, UT 65). veleg adj. 'great, mighty'; lenited form of beleg (S 428). ethuiannen pp. 'breathed out'; cf. thuia- 'breathe' (LR 393) + pp. marker.
Note:
Sheet music presents English text fragmentary translated into Quenya. We can therefore reconstruct the rest of the poem by Philippa Boyens, though there are some places which are very hard to decipher:
|