The Two Towers

 

18. Foundations of Stone: The Fight Q.

19. Foundations of Stone: The Abyss Kh.

20. The King of the Golden Hall: The Fallen

21. owyn's Dirge O.E.

22. Evenstar S

23. Treebreard: Entmoot S.

24. The White Rider: The King O.E.

25. Helm's Deep: The Missing O.E.

26. Helm's Deep: The Call O.E.

27. Breath of Life: Aragorn S

28. Forth Eorlingas: Mearas O.E.

29. Isengard Unleashed: The Ents S.

30. Isengard Unleashed: Haldir's Lament Q

 

 

Quenya

 

18. The Fight: featured in Foundations of Stone

Words by Philippa Boyens, translated into Quenya by David Salo, music by Howard Shore. 

Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.


Quenya

 

Cuiva Olrin
Nrendur
[3.34]
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtie
[3.37]
Ter oiomornie
Ter ondicilyar.
Mettanna.
[2.32] [3.32]

Nurunna!

 

'Awake Olrin
Servant of fire
Face your foe
Summon forth your strength
For you must fight
Through endless dark
Through chasms of stone.

To the end.
To the death!'

 

Word-for-word translation:

 

'Awake Olrin

Fire-servant

Look-at foe-your

Summon strength-your

For [you] compel to-fight

Through ever-darkness

Through stone-chasms.

End-towards.

Death-towards!


 

Khuzdl

 

19. The Abyss

(Gandalfs fight with the Balrog): featured in Foundations of Stone

Words by Philippa Boyens, translated into Khuzdul by David Salo, music by Howard Shore. 

Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.

 

Khuzdul

 

Irkat-lukhud ma [2.44]
katabrikihu
Ulfat-atam ma
tanakhi uduhu
[3.08]
bin-nt aznn tarsisi

Bazar udu agn-furkhn
Gurd!
Ma nd sakhu!
Ma satf unkhai!
Atkt zatagrafizu
Zatablugi sulluzu


'No shaft of light
Can breach it
No breath of air
Comes from it
Only an endless dark rises

Deep from the beginnings
Of the world.
Have fear.
Do not look down
Nor step too close
The silence will take you.
It will swallow you whole.'


 

Old English (Rohirric)


20. The Fallen (Theoden Grives for his Son)

featured in The King of the Golden Hall

Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. 

Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.

Old English (Rohirric)

 

H laered hine rdan
And wealdan mce
And standan fst
And fond ne forhtian.
N h sceal leornian
t hearde s:
H raerede his cnapa
Of cilde t menn
[3.01]
t h his da geso.
[3.14]

S fond ws simble mid heom.
S fond ne reccede ege.

 

'He taught him to ride,
To wield a sword.
To stand strong 

And show his enemy no fear.
Now he must learn
The hard truth:
That he had brought his boy
From childhood.
So that he might face his death
Like a man.

The enemy was always with them.
The enemy did not care about fear.'


 

Old English (Rohirric)


21. owyn's Dirge

featured on the TTT Extended Edition DVD

Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore.

The first line is very similar to the fragment of Beowulf: (line 2265): Bealocwelm hafa fela feorhcynna for onsended... 'Baleful death has many of my living kin sent forth...' (thanks to Pernilla Jansson from Sweden). The reconstruction of the final part (not translated in the DVD comments) is by Maria Artamonova (a graduate student of Old English at Oxford and a member of the Oxford Tolkien Society).

 

 

 

Old English (Rohirric)

 

Sound file [854 KB]

 

Bealocwealm hafa frone frecan forth onsended
giedd sculon singan glomenn sorgiende

on Meduselde t he ma no wre

his dryhtne dyrest and mga deorost.

Bealo...


'An evil death has set forth the noble warrior
A song shall sing sorrowing minstrels

in Meduseld that he is no more,

to his lord dearest and kinsmen most belover.
'An evil death...'

 


 

Sindarin

 

22. Evenstar

Text by J.R.R. Tolkien, translated into Sindarin by David Salo. It is performed by Isabel Bayrakdarian. The same words can be found in the dialogs. See here.

 

I.

 

Solo in Sindarin

 

 

i vethed n i onnad. [0.00]

Si boe -dhanna.

Ae -esteli, esteliach nad.

 

Chorus in Sindarin (simultaneous with above)

 

i vethed n i onnad. [0.00]

 

Chorus in Sindarin (alone)

 

N boe i. [0.48]

 

II.

 

Solo in Sindarin

 

Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]

estelio han, estelio veleth.

 

Chorus in Sindarin (simultaneous with above)

 

[Es]teliach nad, estelio han. [1.58]

 

I.

 

'Not the end [it] is the beginning.

Now it-is-necessary [that] don't-fall

If you don't-trust some-thing.'

 

'Not the end [it] is the beginning.'

 

'[It] is necessary don't that.'

 

II.

 

'Trust this, trust this, trust

Trust this, trust love.'

 

You trust some-thing, trust this.'

 

   adv. 'not'.

i article 'the'.

vethed n. 'end'; lenited form of methed 'end' (UT 452).

n v. pres. '[it] is'; cf. no 'be!' (VT#44, 21) from *na- 'to be'.

onnad n. & gerund 'beginning'; cf. *onna- 'to beget'.

si adv. 'now'.

boe v. pres. impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the Noldorin bui (see Etymologies and Elfling message).

-dhanna v. fut. 'it falls'; lenited form of danna; cf. danna- 'to fall' (LR 354).

ae   conj. 'if'; reconstructed after Q ai-quen 'if anybody, whoever' (WJ:372).

esteliach v. pres 'you trust'; a reconstructed verb *estelia- 'to trust'; cf. estel 'hope, trust'.

estelio v. imper. 'trust'; see above.

han pron. 'it'.

nad n. 'thing; *something'.

veleth n. 'love'; lenited form of meleth 'love'.

teliach v. 'you play'; cf. telia- 'play' (LR 395). Its presence here is obscure.

 

 

Sindarin

 

23. Entmoot: featured in Treebeard

Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. 

Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.


Sindarin

 

Naur vi eryn,
lanc i dalaf.
Mathach vi geven?
Nostach vi 'wilith?
Mb le i nagor,
Bd gurth vi ngalad firiel.
Dorthach vi mar han?
Dagrathach go hain?

 

'The woods are burning,
the ground lies bare.
Do you feel it in the earth?
Can you smell it in the air?
The war is upon you,
Death moves in the fading light.
Are you part of this world?
Will you join their fight?'

 

Word-for-word translation:

 

'Fire in forest,

naked [is] the ground.

Feel-you [it] in earth?

Smell-you [it] in air?

Takes you [or you are taken by] the war,

Goes death in light fading.

Dwell-you in land this?

Will-make-war-you with them?'

 

naur n. 'fire'. 

vi prep. 'in' (VT#44, p. 21).

eryn n. 'wood'.

lanc n. 'naked' (UT 418).

i definite article 'the'.

dalaf n. 'ground, floor'; lenited form of talaf 'ground, floor' (LR 390). 

mathach v. pres. 'you feel'; cf. matha- 'feel, stroke, handle' (LR 371) + -ch '2nd sg. you'. 

geven n. 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44, p. 21).

nostach v. pres. 'you smell [it]'; *nosta- 'smell'; cf. stem NUS-; Q nusta- 'smell' + -ch '2nd sg. you'.

'wilith n. 'air'; lenited form of gwilith 'air as a region'.

mb v. pres. '[it] *takes'; *mab- 'seize, take away by force, *take'; MAP- 'grasp' (LR 371).

le pron. 'you'.

nagor n. 'battle, *war'; lenited form of dagor 'battle' (LR 375).

bd v. pres. '[it] goes'; bad- 'go'.

gurth n. 'death'.

ngalad n. 'light'; lenited form of galad 'radiance, glittering, *light' (LR 375).

firiel n. part. 'fading'; cf. *fir- 'fade, die'.

dorthach v. pres. 'you dwell'; cf. dortha- 'dwell, stay' (LR 376) + -ch '2nd sg. you'.

mar n. 'land'; lenited form of bar 'dwelling, home; inhabited land'.

han n. 'this'; lenited form of *san 'this'.

dagrathach v. fut. 'you will battle'; cf. dagra- 'battle' (LR 375) + -ch '2nd sg. you'.

go prep. 'together [with]'; cf. go- 'together' (LR 399, WJ 367).

hain pron. 'they; them'; pl. of ha 'it'.


 

Old English (Rohirric)


24. The King (Theoden is Transformed by Gandalf)
: featured in The White Rider

Words by Philipa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. 

Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.

Lim-strang ws geboren [0.12]
Bearn lod-cyninga
[0.24]
Magorinc
Mearces.
[0.37]
Bunden in byrde t laedenne
Bunden in lufe t egnunge
Lang beadugear ca
Lic onginne bgan.
Swift dadlic gar Stieppa geond willan.
Ac agan get lcia Beorhtre gesihe;
Heorte get bate

 

'Strong-limbed he was born
This son of Kings;
This warrior of Rohan.
Bound by birth to lead.
Bound by love to serve.
Long years of war begin to show.
The body has begun to bend.
Swift mortal years outpace the will.
But the eyes still watch clear-sighted.
The great heart is beating still.'
 

 

Old English (Rohirric)

 

25. The Missing: featured in Helm's Deep

Words by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. 

Version published in the CD booklet..

 

Old English (Rohirric)

 

Ho naefre wacode dgrd

T bisig mid dgeweorcum

Ac oft ho wacode sunnanwanung

onne nihtciele crap geond mras

And on aere hwile

Ho drag losinga [3.26]

Earla inga e ho forlas. [3.35]

Ho sw oft drag hire swle sincende

Ho ne ce hire heortan lust.

 

'She never watched the morning rising,

Too busy with the day's first chores,

But oft she would watch the sun's fading,

As the cold of night crept across the moors.

And in that moment

She felt the loss

Of everything that had been missed.

So used to feeling the spirit sink,

She had not felt her own heart's wish.'

 

 

Old English (Rohirric)

 

26. The Call (Theoden Dresses For Battle):

featured in Helm's Deep, The Hornburg and Forth Eorlingas

Words by J.R.R. Tolkien, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. 

Version published on the Internet Limited Edition website for the Two Towers Soundtrack.

 

Old English (Rohirric)

 

Hwr cwm helm? Hwaer cwm byrne? HD [0.56] H [0.45] FE [passim]
Hwr cwm feax flwende?
HD [1.06] H [1.14] FE [passim]
Hwr cwm hand on hearpestrenge?
HD [1.17]
Hwr cwm scir fr scinende?
HD [1-29]
Hwr cwm lencten and hrfest?
Hwr cwm hah corn weaxende?
FE [passim]
Hw gegaderath wudurc of
wealdholte byrnende?
Oe gesiehth of grsecge
gar gewendende?

 

'Where is the helm and the hauberk,
and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harp string,
and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest
and the tall corn growing?
Who shall gather the smoke of 
the dead wood burning?
Or behold the flowing years
from the Sea returning?'

 


Note:

 

Regarding this lyric our friend, Marilynn Miller, wrote:

 

The information I found at Musicnotes.com regarding this sheet music did not agree with your information, so I bought the sheet music. At the beginning of this track, the sheet music contains these lyrics:

 

Hwr cwm helm Hwr cwm byr
Hwr cwm feax flwende
Hwr cwm helm Hwr cwm byr
Hwr cwm feax flwende

 

Hwr cwm hand on hearpestrenge
Hwr cwm scnende
Hwr cwm hand on hearpestrenge
Hwr cwm scnende

 

This entire phrase gets repeated 3 times and goes from [0.00 - 0:57] (Actually instead of the word scende, it is once sonende and once sonende. If these arent legitimate words in OE then I would assume that they are misspellings) As I said, they are sung in triplets. There are 4 beats per bar, at a speed of about a beat per second. If you 1-2-3 for every beat you get triplets.

There is a syllable for every count of the triplet making the phrasing thus:

 

Hwr - cwm - helm             Hwr - cwm - byr
Hwr - cwm - feax              flw - en - de

Hwr - cwm - hand             on - hearp - e
strenge - Hwr - cwm        sc - nen - de


(I may not have the syllables separated correctly, I dont speak Old English) While the chorus is singing the rapid triplets, alternate lyrics are being sung very slowly. In each bar (4 beats per bar, as above) the sheet music shows two syllables/words (with the exception of the second bar which has one syllable/word for first two beats and two syllable/words for beats 3 & 4):

 

Tul cui
ta ya tu
o ol
ya l
an rin
mau ya
hwr cwm
helm hwr
cwm byr
ne hwr
cwm scir
fyyr

 

The last half is
Where is the helm? Where is the hauberk?
Where is the red fire? (Do I have this right?)


 

Sindarin

 

27. The Mearas: featured in Forth Eorlingas and The White Rider

Text based on the poem The Mearas by Philippa Boyens, translated into Old English (Rohirric) by David Salo, music by Howard Shore. 

Version published only in sheet music.

 

Solo in Old English (Rohirric)

 

for on h ws scea h fx ws ford ealra m du and h fx hl [2.14]

Chorus in
Old English (Rohirric) (simultaneous with above):
 

for on h waes Sceadufx FE [2.14], WR [1:15-2:00]
hlford ealra mara

 

'For he was Shadow...., he, ...fax, was ...lord of all hor..., ...dow..., and he, ...fax, lord...'

 

'For he was Shadowfax,
Lord of all Horses.'

 

It is a fragment of The Mearas by Philippa Boyens:

 

'In the distance they saw him,
White sun caught in his mane.
Logn they called him,
But he would not come.
for he was Shadowfax,
Lord of all Horses.
And he answered only to one.'

 

 

Sindarin

 

28. Aragorn: featured in Breath of Life

This Sindarin text is by Fran Walsh. It is performed by Sheila Chandra.

 

Solo [by Sheila Chandra] in Sindarin

 

Uich gwennen na 'wanath ah na dhn. [0.11]

An uich gwennen na ringyrn ambar hen.

Boe naid bain gwannathar,

Boe cuil ban firitha.

 

Boe naer gwannathach, [...] [1.33]

 

'You are not bound to loss and silence.

For you are not bound to the circles of this world.

All things must pass away,

All life is doomed to fade

 

Sorrowing you must go, [and yet you are not without hope].'

 

uich 'you are not'; according to David Salo: *ugikk() > *u3ich > uich 'you are not'.

gwennen pp. '[is] bound, obliged'; cf. *gwedh- 'bind' (LR 397).

na prep. 'to, towards; with, by'.

'wanath n. 'death; *loss'; lenited form of gwanath 'death (act of dying, not death as a state or abstract) (LR 395).

ah conj. 'and; with'.

dhn n. 'silence'; lenited form of dn 'silence' (S 430).

an prep. 'to, towards; for'. Its usage here is strange.

ringyrn n. 'circles'; pl. of ringorn 'circle' (LR 365).

ambar n. 'world' (LR 372).

hen adj. 'this'; lenited form of sen 'this'.

boe v. pres. impersonal 'it is necessary (to), one needs (to)': David Salo's reconstruction based on the Noldorin bui (see Etymologies and Elfling message).

naid n. 'things'; pl. of nad 'thing' (LR 374).

bain adj. 'all; pl. of ban 'all, in totally', which is lenited form of pan.

naid n. 'things'; pl. of nad 'thing' (LR 374).

gwannathar v. fut. '[they] will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397).

cuil n. 'life' (LR 366).

ban adj. 'all; lenited form of pan 'all, in totally'.

firitha v. fut. '[it] will fade, die'; cf. *fir- 'fade, die'.

naer adj. 'sad, lamentable' (LR 375).

gwannathach v. fut. 'you will pass away'; cf. gwanna- 'depart, die' (LR 397).

 

 

Sindarin

 

29. The Ents: featured in Isengard Unleashed

Words by Philippa Boyens, translated into Sindarin by David Salo, music by Howard Shore. 

Version published in the CD booklet and in the sheet music.

 

Chorus in Sindarin

 

rithannen i geven [2.18]

thangen i harn

na fennas i daur

l dr ristannen

eryn...

 

Solo [Ben del Maestro] in Sindarin

 

...echuiannen [2.58]

i ngelaidh dagrar

ristar thynd, ca tawar

dambedir enyd i ganed

si linna i 'waew trin 'ylf

Isto i dur i chuiyl

i ngelaidh dagrar

 

'Earth shakes

Stone breaks

The forest [is] at [your] door

The dark sleep is broken

The woods...

 

... have awoken

The trees have gone to war

Roots rend, wood bends

The Ents have answered the call

Through branches now the wind sings

Feel the power of living things

The trees have gone to war'

 

Word-for-word translation:

 

'Shaken the earth

broken the stone

at door the forest

sleep dark broken

woods awoken

the trees make-war

rend roots, bends wood

answered Ents the call

now sings the wind through-the branches

have-knowledge [of] the strength of-the living-creatures

the trees make-war'

 

rithannen v. pp. 'shaken'; cf. ritha- 'jerk, twitch, snatch' (LR 384). 

i definite article 'the'.

geven n. 'earth'; lenited form of ceven 'earth' (VT#44, p. 21).

thangen v. pp. 'broken'; cf. *thag- 'press, *break stone(s)'.

harn n. 'stone'; lenited form of sarn 'stone'.

na prep. 'with, by'.

fennas n. 'doorway, gateway'.

daur n. 'forest'; lenited form of taur 'forest'.

l n. 'dream'.

dr adj. 'dark, sombre' [shouldn't it rather be *dhr? Adjectives usually mutate after their nouns. R.D.

ristannen v. pp. 'cut'; cf. rista- 'to cut' (LR 384).

eryn n. pl. 'wood, *woods'.

echuiannen v. pp. 'awoken'; cf. *echuia- 'awake'.

ngelaidh n. pl. 'trees'; lenited form of gelaidh, pl. of galadh 'tree'.

dagrar v. pres. pl. '[they] go to war'; cf. dagra- 'to battle' (LR 375).

ristar v. pres. pl. '[they] cut; [they] rend'; cf. rista- 'to cut' (LR 384).

thynd n. pl. 'roots'; pl. of thond 'root'.

ca v. pres. 'bend'; *ca- 'to bend', KU3- 'bow' (LR 365).

tawar n. 'great wood, forest'.

dambedir v. pres. pl. '[they] answer'; *dambed- 'to answer': dan 'against, back' + ped- 'say'.

enyd n. pl. 'ents'; pl. of onod 'ent'.

ganed n. 'call'; lenited form of *caned 'call' (cf. can- 'to cry out, shout, call' - PM 361-2).

linna v. pres. 'sings'; cf. linna- 'to sing'.

'waew n. 'wind'; lenited form of gwaew 'wind'.

trin n. 'through the'; cf. tr 'through' + in 'the' (pl.).

'ylf n. 'branches'; lenited form of *gylf, pl. of golf 'branch' (LR 359).

isto v. imper. 'know'; cf. ista- 'to have knowledge' (LR 361).

dur n. 'power'; lenited form of *tur 'power, strength'.

chuiyl n. pl. 'living things'; lenited form of *cuiyl, pl. of *cuiul 'living creature': cui(n) 'living' + ul(unn) 'monster'.

 

 

Quenya

 

30. Haldir's Lament: featured in Isengard Unleashed

This verse is a fragment of the Galadriel's Lament (The Fellowship of the Ring book). This Quenya text is by J.R.R. Tolkien. For its analysis see J.R.R. Tolkien The Road Goes Ever On. It is performed by Elizabeth Fraser.

 

Solo [by Elisabeth Fraser] in Quenya

 

Ar sindarnriello mornie caita,

Ar ilye tier undulve lumbule...

 

'And grey-country-from lies darkness,

And all roads down-licked [the] clouds...'

 


 

Soundtrack: Linguistic Survey