Nan Annûn - Into the West 

song by Annie Lennox translated into Sindarin by Taramiluiel

 

Taramiluiel is a member of Gwaith. She has translated into Sindarin the song from The Return of the King movie: Into the West (written by Fran Walsh, music by Howard Shore and Annie Lennox). See another translation into Quenya.

 

 

Nan Annûn

 

Hodo nôl velui benorven lín
Môr danna; le tollen na vethed lend

Losto hi, ah oltho o 'waith i thellir

Athra falas chaeron cenir

Amman nallach? Man i nîr hin buin thîr lín

Cenithach gwannathar echais bain lín

Beriannen min rainc nín, lostach

 

Man pelich cened buin rain amar?

Amman in gwael 'lain nallar?

Ithil 'ael eria athan Aear

I chîr tellin a choled le na mar

Sui cheledh geleb nadath thiathar

Calad buin nen faer bain athradar

 

Estel pêl nan ardhon dû

Trî núath dannol ed rîn a lû

Avo bedo ve tellin sí nan methen

Felais 'lain nallar, ageveditham

Hodathach sí min rainc nín, lostol

 

Man pelich cened buin rain amar?

Amman in gwael 'lain nallar?

Ithil 'ael eria athan Aear

I chîr tellin a choled le na mar

Sui cheledh geleb nadath thiathar

Calad buin nen, cîr thind gwannar

Nan Annûn

 

Original lyric by Fran Walsh

 

'Lay down your sweet and weary head

Night is falling; you have come to journey's end

Sleep now and dream of the ones who came before

They are calling from across a distant shore

Why do you weep? What are these tears upon your face?

Soon you will see all of your fears will pass away

Safe in my arms, you're only sleeping

 

What can you see on the horizon?

Why do the white gulls call?

Across the Sea a pale moon rises

The ships have come to carry you home

And all will turn to silver glass

A light on the water, all souls pass

 

Hope fades into the world of night

Through shadows falling out of memory and time

Don't say we have come now to the end

White shores are calling, you and I will meet again

And you'll be here in my arms, just sleeping

 

What can you see on the horizon?

Why do the white gulls call?

Across the Sea a pale moon rises

The ships have come to carry you home

And all will turn to silver glass

A light on the water, grey ships pass
Into the West
.'

 

Word-for-word translation

 

'Rest your sweet weary head

Night falls; you are come to journey's end

Sleep now, and dream of folk who came

Across a distant shore they call

Why do you weep? What are these tears on your face?

You will see all your fears will pass away

Protected in my arms, you sleep

 

What can you see on the horizon?

Why do the white gulls cry?

The pale moon rises across the Sea

The ships are come to carry you home

Like silver glass everything will seem

A light on the water all souls cross

 

Hope fades to the world of night

Through shadows falling out of memory and time

Don't say we are come now to the end

White shores call, we will meet again

You will rest here in my arms, sleeping

 

What can you see on the earth's border?

Why do the white gulls cry?

The pale moon rises across the Sea

The ships are come to carry you home

Like silver glass everything will seem

A light on the water, grey ships depart

To the West.'

 

 

Glossary

 

*hoda- 'rest' (verb) constructed by D. Salo.

*penorven 'weary' constructed from pen- 'without' + gorf 'energy' + -en adjectival suffix.

*losta- 'sleep' constructed by D. Salo.

*amman 'why' constructed from am 'for' + man 'what'.

*pol- 'can' constructed by H. Fauskanger.

*col- 'carry' constructed by D. Salo.

*nalú 'until' constructed from na 'to' + 'time'.

 

 

main page