I lindë Onyato

'The Song of the Ent-pair' translated by Michal Kossowski (Beren Mablost) 

   

Our Polish friend, Beren Mablost, has translated The Ent and the Ent-wife song (The Two Towers, p. 81-2) into Quenya. It was first published at the Elendili Forum.

 

I lindë Onyato:

 

Onya:

Írë tuilë panta neldorya lassë,

Ar sára ná olbassë;

Íre cala ná taurëa celumenna,

Ar súrë hencúnenna;

Íre vanta anda ar súya núra,

Ar laica orontya vista;

Attulat ninna!

Attulat ninna ar á queta nórenya ná vanya!

 

Onyavessë:

 Íre tuilë tula lotarwanna ar pelerenna,

Ar erdë cemenesse;

Íre olotsenen ve sisílala lossë,

Altarwa topina;

Íre tuilëa rossë ar Anar,

Quatar vista nísienen;

Nortuvanyë sinomë ar lá tuluvan

An nórenya ná vanya!

 

Onya:

Íre lairë caitanë Ambarenna,

Ar aurendessë laureo;

Undu tópa lassion fúmala,

Olori aldaron locta;

Íre tavaso mardi nar,

Laiquë ar ringë ar súrë Númello,

Attulat ninna!

Attulat ninna ar á queta nórenya ná ammára!

 

Onyavessë:

Íre lairë lauta lingala yávë,

Ar usta varnë piucca;

Íre sara ná laurëa ar tinderdë ná ninquë,

Ar yávië tula opelenna;

Íre lis lutta, ar marin tiuya,

As súrë Númello;

Nortuvanyë sinomë undu Anar,

An nórenya ná ammára!

 

Onya:

Íre hrívë tuluva,

Hrívë verca, i ambo ar taure nehtuvar;

Íre aldar lantuvar,

Ar alelenëa lómë matuva alanarëa aurë;

Íre súrë nurua Rómello,

San undu sára rossë;

Yétuvan elyë, ar yámuvan elyë,

Attuluvan elyenna!

 

Onyavessë:

Íre hrívë tuluva,

Ar lindalë tyeluva;

Íre mornië lantuva mettassë,

Íre rácina alayávala olba,

Ar cala ar móta autuva;

Yétuvan elyë,

Ar lartuvan elyenna,

Tenna omentuvalwë ata:

 

Yúyo:

ómet vantuva tienen undu sára rossë!

Ómet vantuva tienen i tulya Númenna,

Ar vaháya hiruvalwë nórë yassë yúyo órilwa nai serë.

 

Translation:

‘I lindë Onyato’
'the Song of Ents'

 

1) Onya: Írë tuilë panta neldorya lassë,

Ar sára ná olbassë;

Íre cala ná taurëa celumenna,

Ar súrë hencúnenna;

Íre vanta anda ar súya núra,

Ar laica orontya vista;

Attulat ninna!

Attulat ninna ar á queta nórenya ná vanya!

 

Ent: When Spring opens beechen leaf,

And juice is branch-in;

When light is wood stream-on,

And wind [is] brow-on;

When walk [is] long and breath deep,

And keen mountain air;

Come back to me!

Come back to me and say my land is fair!

 

2) Onyavessë: Íre tuilë tula lotarwanna ar pelerenna,

Ar erdë cemenesse;

Íre olotsenen ve sisílala lossë,

Altarwa topina;

Íre tuilëa rossë ar Anar,

Quatar vista nísienen;

Nortuvanyë sinomë ar lá tuluvan

An nórenya ná vanya!

 

Wife Ent-of: When Spring comes garden-to and field-to,

And seed [is] earth-in;

When blossom like shining snow,

Orchard cover;

When spring rain and Sun,

Fill air fragrance-with;

Stay-I here and not come-will-I

Because land-my is fair!

 

3) Onya: Íre lairë caitanë Ambarenna,

Ar aurendessë laureo;

Undu tópa lassion fúmala,

Olori aldaron locta;

Íre tavaso mardi nar,

Laiquë ar ringë ar súrë Númello,

Attulat ninna!

Attulat ninna ar á queta nórenya ná ammára!

 

Ent: When Summer lies world-upon,

And noon-in gold-of;

Beneath roof leaves-of sleeping,

Dreams trees-of blossom;

When woodland halls are,

Green and cool and wind [is] West-in,

Come back to me!

Come back to me and say land-my is best!

 

4) Onyavessë: Íre lairë lauta lingala yávë,

Ar usta varnë piucca;

Íre sara ná laurëa ar tinderdë ná ninquë,

Ar yávië tula opelenna;

Íre lis lutta, ar marin tiuya,

As súrë Númello;

Nortuvanyë sinomë undu Anar,

An nórenya ná ammára!

 

Wife Ent-of: When Summer warms hanging fruit,

And burn brown berry;

When straw is gold and ear is white,

And harvest comes village-to;

When honey flow, and apple swells,

With wind West-in;

Stay-I here beneath Sun,

Because land-my is best!

 

5) Onya: Íre hrívë tuluva,

Hrívë verca, i ambo ar taure nehtuvar;

Íre aldar lantuvar,

Ar alelenëa lómë matuva alanarëa aurë;

Íre súrë nurua Rómello,

San undu sára rossë;

Yétuvan elyë, ar yámuvan elyë,

Attuluvan elyenna!

 

Ent: When Winter come-will,

Winter wild, that hill and wood slay-will;

When trees fall-will,

And starless night eat-will sunless day;

When wind [is] deadly Wind-in,

Then beneath bitter rain;

Look-will-I [at] you, and call-will-I you,

Again-come-I you-to!

 

6) Onyavessë: Íre hrívë tuluva,

Ar lindalë tyeluva;

Íre mornië lantuva mettassë,

Íre rácina alayávala olba,

Ar cala ar móta autuva;

Yétuvan elyë,

Ar lartuvan elyenna,

Tenna omentuvalwë ata:

 

Wife Ent-of: When Winter come-will,

And singing end-will;

When darkness fall-will end-in,

When broken barren branch,

And light and labour past-will;

Look-will-I [at] you,

And wait-will-I you-for,

Until meet-will-we again:

 

7) Yúyo: ómet vantuva tienen undu sára rossë!

Ómet vantuva tienen i tulya Númenna,

Ar vaháya hiruvalwë nórë yassë yúyo órilwa nai serë.

 

Both: together-us-two walk-will road-with beneath bitter rain!

Together-us-two walk-will road-with that leads West-into,

And far-away find-will-we land where both hearts-our may rest.

 

Glossary:

 

1. hencúne - brow, „eye bow”;
2. Altarwa -  orchard,
3. aurende - noon,  
4. tinderde - ear, „seed spike”,  
5. alelenea -  starless
6. alayávala - barren, “not bearing fruit”

 

 

main page