Amrn o Lamedon
by Eirien Tuilinn

 

Eirien Tuilinn o Lamedon is an author of a poetic Elvish website entitled Tol Gannel. She writes about the form of her Sindarin poem: A "Dawn Song" is a standard Medieval form common in Provence, France, and Germany, in which a pair of lovers lament the coming of the dawn, which means that they must part. Often the woman is married, but that does not seem to be the case here. What evidence is there, at least, that this couple is not married to each other?

 

Tolo, hr nn! 

Le darthathon ne Chiriliant 

nuin Ithil. 

Ne chenedril 

deliannen an uir i eiliant. 

Orath o Amrn anglennant. 

 

Sl forodren! 

Hebithon am melethron nn 

angoll elui, 

esgal chithui. 

Gwedithon ne thail nill nibin. 

Amrn! Rn nn linna ess ln. 

 

A vrannon vain! 

Guren chelthennin 'iritha 

or i ringloss. 

Im alagos. 

Breithatha i 'lchaust vara. 

I graban ed Amrn dhrega.

 

 

Translation: 

 

"Come, my lord! I will wait for you on Ciril's bridge, under the moon. In the looking glass, I hid the rainbow forever. The lights of Dawn approached. 

 

North wind! For my lover, I will get dressed with a stars coat, a veil of fog. I will attach small bells to my feet. Dawn! My steps sing his name. 

 

O beautiful lord! My naked heart quivers on cold snow. I am a violent wind. The impetuous honey bed bursts suddenly. The raven of Dawn leaves"

 

 

main page