I Thrach in Gelydh
'The Curse of the Noldor' translated into Sindarin by Menelvantar
This is Menelvantar's Sindarin translation of The Curse of the Noldor from The Silmarillion, p. 94-95. Menelvalantar writes: This is translated somewhat freely from the Spanish version of the Quenta Silmarillion, but I think the essential meaning is preserved. There are few coinages, but I assume some things of Movie Sindarin, like the usage of aen as a passive marker.
Nîr lîn rimmathar arnediad; i Melain thorathar Nor Rodyn dallen a le awarthathar aen ed. I 'lamor naergon lîn ú-athradatha in ered. I rûth idh Rodyn danna, o Ndûn na Thrûn, or nost Feanor a or výr dîn phain. I ‘waedh tegitha hain, dan gweriatha hain, a dolthatha o chain i mîr i anírar. I min dîn phain gevedithar úmeth; an gweriad o gwenyr na ‘wenyr, ar an ngostad i ‘weriad. Nathar in Edlinn an-uir.
Eliannech i agar gwaith lîn, ar i úfaelas hen gwathant Aerand. Adannathach iâr an iâr ar athan Aerand cuiathach di-nguruthos. Ilfirin le vi Ea an innas o Eru, a cael ú-‘êd le, dan le gerir degi aen, a le degithar aen: am magol ar am maul ar an naeg. In fae bembair lîn telithar na Ost-e-Mband. Ennas dorthathach anann, a pedh ‘raw darthathach. Ú-danathon le faelas; ae i ndengin gohenathar le, ú-lastathon hain. Ar ae ú-delithach no nin a broniathach ned Ennor; i ardhon prestatha le sui caul dhaer, a pelithach na dhae naeth no echui in Ebennin. Pennir i Melain.
'Tears unnumbered ye shall shed; and the Valar will fence Valinor against you, and shut you out, so that not even the echo of your lamentation shall pass over the mountains. On the House of Fëanor the wrath of the Valar lieth from the West unto the uttermost East, and upon all that will follow them it shall be laid also. Their Oath shall drive them, and yet betray them, and ever snatch away the very treasures that they have sworn to pursue. To evil end shall all things turn that they begin well; and by treason of kin unto kin, and the fear of treason, shall this come to pass. The Dispossessed shall they be for ever.
'Ye have spilled the blood of your kindred unrighteously and have stained the land of Aman. For blood ye shall render blood, and beyond Aman ye shall dwell in Death's shadow. For though Eru appointed to you to die not in Eä, and no sickness may assail you, yet slain ye may be, and slain ye shall be: by weapon and by torment and by grief; and your houseless spirits shall come then to Mandos. There long shall ye abide and yearn for your bodies, and find little pity though all whom ye have slain should entreat for you. And those that endure in Middle-earth and come not to Mandos shall grow weary of the world as with a great burden, and shall wane, and become as shadows of regret before the younger race that cometh after. The Valar have spoken.'
Basically: I have supposed that Sindarin elia- can be used as its Quenya cognate ulya-, in the sense of ‘pour’. The verb adanna- for 'give back' is made of ad- 'back' + anna- 'give'.
Aerand and Ost-e-Mband are only guesses for the Sindarin forms of the names Aman and Mandos
For ‘bodyless’: pen ‘without’ + bair ‘houses’, with nasal mutation > pembair.
dallen for 'against you', following the pattern of allen 'for you'.